Du versuchst ein polnisches Wort "rynek" zu benutzen. Vergebens. Es stammt sowieso von dem deutschen "Ring".
Bei so einem Rynek steht üblicherweise ein "ratusz". Lese: rathusch. <- Rat+Haus.
Darin amtiert bis heute ein Kerl, dessen Stelle "Burmistrz" heißt. Lese: bur(g)+mistrsch <- Burg + Meister.
... nicht zu vergessen :-)
Man findet ja ganze Wörterbücher zu deutschen Entlehnungen im Polnischen. Umgekehrt habe ich auf die Schnelle nichts gefunden. Aber muss es doch auch geben.
gumpelino (Gast) - 6. Dez, 10:41
entlehnungen
bei uns zuhause wurden von meinen eltern (insbesondere dem vater) gerne wasserpolnische/oberschlesische*einsprengsel benutzt, so zum beispiel: (schreibung phonetisch, nicht orthographisch verbürgt) krupniokes, pientecka, krunka, wrazyk, spirka, tulea, doppa etc.;
er neigte auch dazu kerndeutsche bezeichnungen zu verballhornen (gutes verb!), so die kneipe "Kepler-Eck" zu "keplerek" mit betonung auf der zweiten silbe.
Ein paar polnische Wörter hast du also schon als Kind gelernt - die bleiben wenigstens im Gedächtnis ;-) Mein Vater, wenn er sich an Masuren erinnert, sagt mit so gemütlichem Tonfall "mleko" und hängt ans Verb "sich" an.
Wasserpolnisch heisst wohl, dass keine wirkliche Aufnahme ins Deutsche stattgefunden hat, oder? Ich kenne jedenfalls keine mit polnischem Ursprung.
"Rynek" - postscriptum
Bei so einem Rynek steht üblicherweise ein "ratusz". Lese: rathusch. <- Rat+Haus.
Darin amtiert bis heute ein Kerl, dessen Stelle "Burmistrz" heißt. Lese: bur(g)+mistrsch <- Burg + Meister.
Cegua = Ziegel. Dach = Dach. Grunt = Grund. Plac = Platz. Usw. usf.
Daraus kannst du sehen, was die Städte anbelangt, die Deutschen waren nicht immer nur bei deren Zerstörung dabei :)
Wihajster...
Man findet ja ganze Wörterbücher zu deutschen Entlehnungen im Polnischen. Umgekehrt habe ich auf die Schnelle nichts gefunden. Aber muss es doch auch geben.
entlehnungen
er neigte auch dazu kerndeutsche bezeichnungen zu verballhornen (gutes verb!), so die kneipe "Kepler-Eck" zu "keplerek" mit betonung auf der zweiten silbe.
*oberschlesien - slask
Krupniokes usw.
Wasserpolnisch heisst wohl, dass keine wirkliche Aufnahme ins Deutsche stattgefunden hat, oder? Ich kenne jedenfalls keine mit polnischem Ursprung.